第一章 翻译组的《尼罗河上的惨案》
(本书为年代文娱作品,一切时间、地点、人物、事件……都属于平行世界,谢绝代入)
1978年,秋。
魔都浦江市。
早上八点,浦江译制片厂街对面的一家国营小吃店里,一位二十出头的小伙子正一边喝着豆浆,一边欣赏着店外熙熙攘攘的风景。
穿来这个世界快一个月了,他还是瞧得有滋有味。
江山,上一世的新媒体跨界大佬,自大学毕业后一路叱咤。
却不曾想,在自己40岁生日当天,莫名其妙回到了1978年。
好在他很快发现,这儿虽然是平行时空,但这里的一切与前世有着极高的相似度。
于是,他当即决定将上一世的所见所学,化为这一世的金手指。
喝完最后一口豆浆后,江山捏了捏口袋里的几张毛票,这是他现在的全部身家。
看着对面白底黑字的招牌,江山大步向街对面走了过去。
“你好大爷,”
站在浦江译制片厂的大门口,江山对着传达室里的大爷招呼了一声:
“请问你们厂是在对外招临时翻译吧?”
传达室里的大爷抬头看了他一眼:“是有这事,不过你有介绍信吗?”
江山笑了,他就知道会有这一出:“给您,我是浦江日报的。”
几分钟后,江山走进了浦江译制片厂翻译组的办公室。
这间办公室的面积不小。
白色的墙上挂着“剧本翻译要有味,演员配音要有神”的红字牌匾。
暗红色的木质老地板,走起来偶尔会发出嘎吱的动静。
办公室里的职工不多,打眼一看也就四五位的样子。
有的趴在桌上写写画画,有的围在一起讨论翻译剧本。
此时在江山前面,已经站了三位手拿介绍信的年轻人。
这一会,翻译组的吕组长看完介绍信后,皱着眉看向江山:“你是什么文化程度?这介绍信上怎么没写?”
江山硬着头皮:“初中毕业。”
话一出口,距离他最近的一位男同志转头看了他一眼,然后报以微笑。
其他两位倒没什么反应,不过江山还是注意到了他们稍稍扬起的下巴。
看来自己的到来给别人涨了不少志气。
不过前主的确是在初中毕业后,就主动嚷着去当了知识青年。
“初中?”吕组长皱起了眉:“那你学过外语?”
“学过。”
“哪国语言。”
“英语、曰语都还不错,法语听和说没问题,写就难了。”江山如实回答。
他这话说完,不光是吕组长,连办公室里的其他几位职工都忍不住打量了过来。
一米八的个头瞧着还挺清俊,从身上那件洗的已经泛黄的白衬衫上,就能看出主人的日子并不好过。
“嚯,”吕组长忍不住笑了起来:“小同志口气不小啊,还英语日语,咱们这的翻译可不好糊弄。”
江山也笑了,露出一排整齐的白牙,眉宇间掩不住的青春阳光:“我也没想糊弄您。”
就在吕组长准备再问几句的时候,办公室的大门被一把推开了。
“吕一,”
一位五十多岁的男人急匆匆的走了进来。
一边拍着手里的剧本,一边揪着眉说道:“这句话,我怎么还是觉得不对味!”
吕组长赶紧接过剧本一瞧,然后苦笑道:“我说胡厂长啊,这一版可是你亲自改的,还不满意?”
江山好奇的看了眼剧本,封面上《尼罗河上的惨案》几个字立刻引起了他的兴趣。
“可我刚刚在棚里的时候,怎么听怎么别扭……”
男人话还没来得及说完,就被吕组长打断了。
“您来的正好,来来来,”
他指着刚进门的这位对江山一行人介绍道:“这是咱们浦江译制片厂的厂长胡啸胡厂长,大家欢迎。”
几位来应聘的同志,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最响。
吕组长继续:“下面就请胡厂长给大家出个考题,大家不要紧张啊,正常发挥就行。”
胡厂长愣了一下,他就是准备过来推敲一句台词,怎么还给他派上活了?
吕组长笑呵呵的站在一旁,他实在是怕了这位“喜欢钻字眼”的胡厂长了。
一句台词既要做到合意又要考虑口型,做到这些还不够,还非要带上些符合剧情的韵味。
太难了,实在是太难了,最近翻译组的工作量翻了几翻,自己熬的头发都快没了。
自1978年下半年开始,译制片步入了高速发展的黄金时代。
为了满足民众空前高涨的观影需求,一时间大批引进的各国优秀电影,都在译制片厂排着队等待着。
“行啊,”
胡厂长倒也不惧,不就是挑选合格的翻译嘛,身为一厂之长自当仁不让:“那今天的录用考核就由我来。”
正想着该出什么考题,不经意看到了手里的剧本,眼睛一亮:“各位同志,你们有谁看过《尼罗河上的惨案》这本书?”
四个人之中,有三个人举了手,其中也包括江山。
“那你们谁看过原版的,也就是英文版的《尼罗河上的惨案》?”
其中一位放下了手,江山的手仍然举着,一旁的吕组长表情有些意外。
“很好,”胡厂长对最后举手的两位点了点头:“吕组长,把那一小段放一下。”
吕组长立刻明白了厂长的意思,马上就把办公桌上的一台电视机打开了。
随着录像机的调试,在场的几位应聘者很快就被电视里的画面吸引住了。
影片直接切换到了片尾处:
【年轻的罗丽莎小姐拉着男朋友的手,欢快的跑到主角大侦探波格面前。
兴奋的说道:“波洛先生,我愿意第一个让你知道,我们刚刚订婚了。”
波洛侦探立刻送上祝福:“恭喜你们了。”
在看见小情侣牵着手跑下旋梯时,波洛又喊了一句:“Take it easy!”】
影片播放到这,被吕组长摁下了暂停键。
“好了,”
胡厂长看着几位问道:“我请问大家,这里的Take it easy,应该怎么翻?“
问题刚出,其中一位立刻抢答:“是别在意吧!”
胡厂长皱了皱眉。
另一位:“应该是别紧张。”
吕组长也皱起了眉。
“我看过这部小说,觉得应该翻成放轻松点。”
说这话的男同志正是站在江山身边的这位。
他在几个人当中岁数最大,也是另一位看过《尼罗河上的惨案》原版书的人。
他的话,让面前的两位领导点了点头。
吕组长笑道:“这位同志显然已经摸到译制片翻译的窍门了,我们胡厂长译的就是:放松点。”
其实,吕一当初对这句话的翻译为:“小心点。”
但胡厂长看到翻译剧本后,觉得按照大侦探波洛的人物性格,绝说不出如此婆婆妈妈的话。
之后反复斟酌,改成了:“放松点。”
可当他在录音棚里,听到配音演员说出口后,还是觉得不对味,就觉得少了些大侦探该有的痞气。
“悠着点,”
这时,一个声音把胡厂长的注意力拽了过去:“什么?”
江山又重复道:“我觉得悠着点,更符合波洛探长。”
他话音刚落,办公室里所有的目光再次聚焦了过来。