第16章 不会翻译就不要翻译,真让人失望!
在众人对于本轮翻译,都充满期待的时候。
李默也陷入了思考之中。
如果说,前两轮可以依靠穿越者的身份,直接照抄。
那么第三轮,烬这里。
李默的职业素养迫使他,一定要自身参与到翻译的过程中来。
烬的翻译,是最能体现出,国服翻译水平的英雄。
其中有着许多中外完美结合的例子。
细致入微的理解其中的翻译思路,对以后想要走的翻译道路。
绝对是有帮助的!!
更何况,前世的自己可是王老的弟子。
怎么说,也要对得起这位翻译界的泰山北斗。
........
烬的英文名为jhin。
实际上,烬的取名,来源于拳头的视觉工程师姓名。
而他的全名,Khada Jhin的意思则是:Golden Excellence(金色卓越)
这也是为什么,在烬的背景故事中。
被其他人称为“金魔”的原因。
而且,在烬的英文名中,其实还有着设计师的一些小巧思。
烬本可以叫做“jin”
但是设计师特意在他的名字中,加入了一个不发音的“h”,也就是“jhin”
一方面,烬是一位无比痴迷于数字“4”的杀人魔。
名字自然是要由四个字母构成。
另外一方面,在键盘之中,按照顺序分别连起,则是呈现出数字“4”的模样。
设计师在设计烬的名称时,都加入如此之多的巧思。
到了国服翻译组这里,他们自然需要想的内容更是很多。
况且,龙国文化,博大精深。
在翻译烬的名字时,翻译组就有许多的备案。
最终筛选了很多,剩下了:靖,寂,锦,烬。
【靖】:
在许多的文言文中,经常会出现这个字。
常用来表示安静、祥和,平定叛乱、恢复秩序等意思。
而且因为龙国神话中的托塔李天王——李靖的缘故。
靖这个字给大家带来的印象,一般都是正义、忠诚的将军。
这显然和烬的人物设计截然相反。
【寂】:
对应英文中的:silence。
寂这个字能够表达出,一种死亡的气息。
但又显得太过于寂静。
和一个热爱舞台的疯子杀人魔,很难联系在一起。
【锦】:
锦这个字,听上去会十分的华丽,比如锦上添花等等。
会和烬喜欢整出华丽手段,有所贴合。
但是,又缺少了背景故事中残忍无情的感觉。
最后,便来到了烬最终确定的名字【烬】:
首先,烬的读音与英文名jhin完全相同。
其次,烬的本意指“烧剩的东西。”
也就是业火烧尽的残余,即保持着火焰燃烧至最后的暗红色,又一触即散,化为尘埃。
正如元稹诗中所写:“烬火孤星灭,残灯寸焰明。”
在烬的宣传片中,多次出现的被业火烧尽的生命。
也十分符合“烬”的含义。
李默的脑海中,回顾着烬翻译的所有细节。
末了,李默不禁的赞叹着,国服翻译确实牛逼。
他提笔,在平板中留下了翻译结果。
几乎是同一时间,观众以及评委们能够看到的大荧幕上。
出现了李默的翻译结果。
【戏命师——烬!】
嗡——!!!
观众们心中惊骇。
戏命师?
烬?
:后者能够理解,湾湾也是这样的翻译,可是前者,又为什么会变成戏命师呢?
:炫技大师....戏命师....嘶....如何结合背景故事,戏命师明显更帅啊!
:对啊,一个把杀人当做艺术的疯子,显然用“戏命”二字,更加合适啊!
:你说的很有道理.....
:李默啊李默,你果然很会给我们带来惊喜。
:.......
正在大家还在品味着“戏命师”三个字,所隐藏的魅力时。
李默又呈现出了新的翻译结果。
【被动】:
英语:whisper
直译:轻声,小声。
李默:低语
【q技能】:
英语:dancing Grenade
直译:跳舞的手雷
李默:曼舞手雷
【w技能】:
英语:deadly Flourish
直译:致命繁荣
李默:致命华彩
【E技能】:
英语:captive audience
直译:吸引观众
李默:万众倾倒
【R技能】:
英语:curtain call
直译:谢幕
李默:完美谢幕
........
原本,观众们对李默的翻译都是充满期待的。
尤其是那个“戏命师”的翻译出来之后。
观众们对李默的期待感,直接来到了顶峰。
但是当李默对烬的技能组的翻译结果出现后。
观众们竟然产生了一丝丝的失落感。
:这....和英文直译有什么区别?
:感觉....和英文直译确实没有区别啊!
:难道,李默的才华终究是用完了吗?
:哎,也能够理解。
:其实也不错了,前两个英雄的翻译,我已经很满足了。
:........
徐部长在看到李默的翻译之后,眉头也是紧缩了一下。
但是转念一想,烬也不是那么受欢迎的英雄。
就算是翻译的不太好,倒也没什么。
只要人气火爆的亚索与阿卡丽,翻译的很好就可以了。
想到这里,徐部长对于李默的翻译结果,也就释然了。
常在河边走,怎能不湿鞋呢?
偶尔会有失常发挥,也是能够理解的。
不过没有看到精彩的翻译结果,还是感到有些失落的。
骆歆靓丽的眸子,紧紧地盯着李默。
胸口的小心脏,扑通扑通的跳着。
他....他应该不会止步于此吧?
在众人各自感慨着,李默也就到此为止的时候。
林专家却忽然鼓起掌来。
引得众人一头雾水,群脸懵逼。
“其实,李默翻译的非常精彩!”
“真的,非常精彩!”
观众们你看看我,我看看你。
随后笑着调侃了起来。
:精彩?精彩个头!!
:这不就是直接照着英文直译抄过来的吗?
:是啊,你是不是不懂精彩两字的含义啊?
:来来来,要不要我给你翻译翻译,什么叫精彩啊?!
:笑死个人.....
:........
面对着观众们的冷嘲热讽。
林专家却没有半点沮丧或者生气的模样。
反而脸上浮现了一抹自信的笑容。
那副笑容....似乎在哪里见过.....
在哪里呢....
李默!!!
观众们忽然意识到。
林专家脸上的笑容,是李默经常露出的自信微笑。
难道说.....
林专家真的参悟了,李默为何会如此翻译?
可近乎等同于英文直译的翻译。
他究竟巧妙在哪里呢?!
观众们的内心,写满了问号。