香书网

字:
关灯 护眼
香书网 > 东瀛秘闻录 > 第一章 引子

第一章 引子

历史是任人打扮的小姑娘,被记下的只有成王和他们笔下的败寇。

史书上的记载和判词,到底有多少为真?多少是假?我们或许根本无从得知。也许一个考古发现、一本尘封的古书,就会颠覆我们曾经深信不疑的历史。

就比如大航海时代,在西方的史书上记载了多少诡谲离奇、令人咋舌的奇闻与冒险。其中那些秘宝、精怪、诅咒、奇观,又有几分真假?

其中最令人浮想联翩的便是传说中奥利维尔的宝藏,这位外号“鹰隼”的传奇海盗死前留下了一张写满密码的羊皮纸,至今仅剩第十二行未被破译。而成功破译的人,或许就能得到价值上百亿的财富。

另一方面,同时代的中国,对于“海上的事”的记载却惜字如金。除郑和下西洋被史书大书特书外,仅零星记载了些许“倭乱”、“盗匪”之事。

实则,在一纸“海禁令”的背后,是由明起直至清落,波澜壮阔四百余年的“中华大航海时代”。

陈祖义、王直、郑芝龙、张保仔、郑一嫂……这些寥寥数笔便写完的人生,背后曾是一个个庞大的海盗帝国。

而与他们同时代的那些或商或匪,在海里讨生活的人,有的留下几封书信,有的则是消失在了历史的波涛之中。

我家祖上是宁波人,民国时期举家搬迁到上海,我的曾祖父也做起了绸缎庄生意。

民国时期的上海,正是灯红酒绿的东方夜巴黎。我曾祖父量体裁衣的好手艺是一绝,又加之做人机敏圆滑,最终置下了很大一笔家产。

我爷爷是家里三兄弟的老末,另外还有一个妹妹。曾祖父去世的时候,爷爷才十四岁。最后自然是没轮到继承家业,不过也分到了保安坊里的一套大宅子和不少安家费,在大哥家住到十八岁后出去独立成家。

您可能要说可惜了,当初我爷爷要是能多分点,现在我怎么着也该是个富四代。含着金汤勺出生,整日里游手好闲一辈子也不愁吃穿。

但历史就是这样充满变数,且不以人的意志所转移。后来的历史大家都清楚,现在看来,或许我爷爷得到的,反而是最好的。

我爷爷的大哥和二哥,基本平分了家产。大哥觉悟又不高,于是去了台湾。谁料想台湾的时局不稳,老人家是饱受摧残,吃了不少苦,带去的家财也基本散尽了。

一直到八十年代末,我这位伯祖父才有机会回上海和亲人相见。当时谈起自己这些年的遭遇,不免是老泪纵横,直言后悔。现在能再见亲人实属万幸,只可惜老娘几年前已经去世了,也没能葬在宁波老家。

我爷爷的二哥那就更不提了,本来年轻的时候就黄赌毒一个不落。分家之后,没出十年就坐吃山空。后来据说是跟着美国人还是日本人的船出国去讨生活了,反正这么多年来是音讯全无,想必是早死了。

老年间的宁波人老封建,传男不传女。所以家里的四妹——也就是我的祖姑母——什么都没拿到,只有一份嫁妆。不过老太太一辈子过得也算安安稳稳,未尝不是件好事。

爷爷拿到的宅子后来因为历史原因,屡受波折,最后只剩下正房三间。您要是去过上海的南京路步行街,“张小泉刀剪”右手边进去,那就是保安坊,兴许您跟我家老宅子还有过一面之缘。

老宅地段自是不用说,但又小又潮,许多设施不说简陋老旧,那直接就是穷汉掏兜——没有!于是我家趁房价还便宜时,早早就在嘉定买了一套小三房,让老人家晚年过得也能舒心点。

两年前,我家老宅拆迁。房子早就租出去收租金了,本没什么该我收拾的东西。不过二楼的亭子间我们没租,上了锁当储物间,于是我得跑一趟,把里面的东西搬走。

在储物间里,除了些老存箱,我还发现了三本书,严格来说它们是一套书。书的纸张虽已老旧泛黄,但手感很好。这套书是用文言文写的,而且是手抄本。

明代小说空前繁荣,这可能是当时某个流行一时的小说。这种手抄本在当时往往就是某本小说太流行,作坊来不及印刷,很多人直接借阅手抄的产物。

封面并没有书名,甚至连封面也只是空了几张纸充的封面。但在其中一本的第一页,写着这样几行字:

“吾名刘坚,本宁波人也。吾平生所历之事,多凶险万分,惊心动魄者也。今具记之,取名《东瀛异闻录》,以遗后人。望吾刘家子孙阅之,省之。一不做胆小畏难之辈,二不随奸佞小人之流,三不忘忠君爱国之志。”

我回想起我初中在此处游玩时,曾翻到过这几本书,当时只觉得是明代的小说,加上文言文水平不高,就随手放边上不去看了。

但此时一看,这作者话说得如此郑重,又对家族后辈如此谆谆教导。好似并非小说,而是确有其事。于是我便干脆席地而坐读了起来。

书中内容并不难懂,记载的是作者自己在海上和日本经历的诸多离奇事件。其中有很多内容,和我在历史书上学到的能够吻合,但也有很多却存在巨大出入,甚至可以说是颠覆性的。

随后的几个月里,我通过各种途径,用了各种手段,都找不到任何关于这本书的资料。这本书仿佛在写成之时就没有出版,那就更像是留给家族后人的家书了。

但令我不解的是,我家姓王,书中的作者却姓刘。这到底是我家祖上传下来的家书,还是我家因缘际会下获得了这本书?

曾祖父早不在了,我问家里还在世的长辈们,他们也都一问三不知,甚至都不知道有这本书。

所以,在我思索再三后,我决定将这套书翻译出来。书中涵盖的内容十分丰富,甚至可说有些庞杂。

我花费了整整两年时间,才翻译完了第一本。因书中并非都是以作者刘坚的视角,不乏各种转述及作者的推测,所以我在翻译的过程中,也做了相应的考据,尽可能保持原样的同时适当地微调了部分内容。

同时,书中一些人名、地名、表述方式等,我按现在的习惯作了修改,方便阅读。

这个奇异诡谲,但又波澜壮阔的冒险故事,就从这里开始了……

『加入书签,方便阅读』